Логотип Eng Channel

Віктор Морозов На верхівці айсберга

Повний текст статті читайте на сторінці 7 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_
Павлюк Наталія

Віктор Морозов, відомий український перекладач, співак і композитор, поділився з нами думками про труднощі перекладу Гемінґвея українською, ми, звісно, не забули про Гаррі Поттера в його 20-річчя і трохи поспілкувалися на загальні перекладацькі теми.

Н.П. Ідея цього інтерв’ю в мене виникла після презентації Вашого перекладу «Фієсти…» на Книжковому Арсеналі цього року. Там Ви казали, що попри те, що мова Гемінґвея здається простою, прийом «айсберга» ускладнює процес перекладу. Який саме епізод роману було найскладніше передати?

Віктор Морозов. Мені важко виділити якийсь один окремий епізод, адже весь роман виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв, згадуючи юнацькі враження від знайомства з творами Гемінґвея. Пам’ять зрадливо підсувала мені спогади про лаконічну та стислу манеру його письма, короткі речення, безліч на позір простих розмовних діалогів, тож я був переконаний, що перекладатиметься легко та швидко. Проте не так сталося, як гадалося, бо я не врахував підступної теорії «айсберга», що лежала в основі літературного стилю Гемінґвея, котрий вважав, що письменник, добре ознайомлений з матеріалом, про який пише, може «видаляти» з тексту зайві пояснення, приховуючи від читача підспудне значення описаних подій, що йде тільки на користь твору, а читач це приховане під поверхнею тексту значення відчуватиме підсвідомо (знову ж таки, якщо письменник добре знає, про що пише, бо інакше текст «провалюватиметься», буде сповнений порожнин). Тому то й на позір прості, мінімалістичні діалоги й описи виявилися далеко не такими простими для перекладу, адже треба було постійно морочити собі голову над тим, що мав на увазі автор і що він приховував від читача, для того, щоб адекватно, з правильними смисловими інтонаціями передати його задум.

Н.П. Які питання залишилися до тексту оригіналу, що їх хотілося б поставити
авторові?

Віктор Морозов. Якби я мав нагоду перенестися на машині часу на декілька десятиріч у минуле й зустрітися з автором, я б йому сказав: «Шановний пане Ернесте, я розумію, що Ви хотіли приховати від читача глибинний зміст Вашого твору, але що ж робити в такому разі бідолашним перекладачам? Чи не могли б Ви скласти для нас окрему книжечку, у якій би все це належним чином розтлумачили, бо Вам же добре відомо, з чого складаються 7/8 айсберга, схованого від нас усіх, а ми ж то бачимо тільки ту 1/8 тексту, що стирчить на поверхні? СОС — рятуйте наші перекладацькі душі!» А ще я б запитав у Гемінґвея про те, що не пов’язане безпосередньо з «Фієстою», але що, безсумнівно, вплинуло на все його подальше життя та творчість: про його досвід перебування поза власним тілом. Це сталося в липні 1918 року, під час 1-ої Світової війни, коли Гемінґвей, водій карети швидкої допомоги, віз шоколад сигарети італійським солдатам, що були в шанцях на лінії фронту, і після вибуху, внаслідок якого один солдат загинув, а другий залишився без ніг, Гемінґвей знепритомнів, а згодом описав цей свій стан: «І я помер. Відчув, як моя душа чи що там ще вислизнула з мого тіла, немов шовкова хустинка, яку висмикуєш із кишені. Вона політала довкола, а тоді повернулася назад, і я вже не був мертвий.»

Н.П. Як Ви впоралися з проблемою того, що українські слова і речення довші за англійські, бо це є настільки важливим для передання стилю Гемінґвея?

Віктор Морозов. З цією проблемою я вже зіштовхувався раніше, коли перекладав або редагував англомовні кінофільми для дубляжу. І якщо в книжці ще можна при потребі вставляти в діалоги довші слова, розтягуючи, так би мовити, речення, то під час перекладу кінодіалогів необхідно дотримуватися оригінального темпоритму, бо інакше вийде незбіг між текстом і рухом губ кіноперсонажа, який вимовляє цей текст на екрані. Цей досвід, мабуть, придався мені і в процесі перекладу лаконічних діалогів Гемінґвея.

Н.П. В українській «Фієсті…» герої, які є англійцями, американцями та представниками
інших культур, здаються трохи українцями, завдяки мовленню. Таке одомашнення було
застосовано навмисно?

Віктор Морозов. Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».

Н.П. Вас багато запитували про переклади «Гаррі Поттера», але ж залишається ще багато питань, наприклад, як Ви працюєте над перекладом власних назв: відразу шукаєте найкращий
варіант чи залишаєте це питання невирішеним до кінця книги?

Віктор Морозов. Коли я працюю в студії над записом нових пісень, дуже люблю, коли вдається записати пісню з першого ж дубля, адже повторюючи запис знову і знову, можна вдосконалити його технічно, але іноді втрачається безпосередність першої й найавтентичнішої емоції. Так само і в процесі перекладу я найчастіше зупиняюся на тому варіанті перекладу власної назви, який спадає мені на думку відразу, спонтанно й легко, хоч інколи, звичайно ж, доводиться робити нові й нові «дублі»☺, шукаючи найвлучнішого рішення.

SVG Modal background

Політика конфіденційності


Ця політика конфіденційності визначає, що веб-сайт English Channel використовує та захищає будь-яку інформацію, надану English Channel.

English Channel засвідчує те, що ваша конфіденційність захищена. Якщо ми просимо вас надати певну інформацію, за допомогою якої ви можете бути ідентифіковані під час доступу до вашогу облікового запису, ви можете бути впевнені, що така інформація буде використана лише відповідно до цієї заяви про конфіденційність.

English Channel має тверду політику захисту конфіденційності та безпеки інформації, яку ми отримуємо від наших клієнтів. Ми не передаємо вашу особисту інформацію неприєднаним третім особам. Інформація надається лише з вашої згоди, за винятком зазначених нижче цілей, згідно з усіма чинними законами. Будь ласка, уважно прочитайте цю політику. Ця політика надає важливу інформацію про те, як ми обробляємо вашу особисту інформацію.

English Channel залишає за собою право змінювати цю політику в будь-який час.


Використання інформації

Ми обмежуємо збір та використання особистої інформації, яка не є публічною, до мінімуму, який, на нашу думку, є необхідним для надання Вам чудового сервісу.


Що ми збираємо

Ми отримуємо більшість особистої інформації, яка не є публічною, безпосередньо від Вас особисто, по телефону або в електронному вигляді.

Ми можемо отримати наступну інформацію:


Розкриття інформації

Ми не розголошуємо вашу особисту інформацію, за винятком випадків, коли ми вважаємо це необхідним для ведення нашого бізнесу, або якщо це вимагається законом. За винятком тих конкретних, обмежених ситуацій, без вашої згоди, ми не будемо надавати будь-яку інформацію про особисту приватну інформацію іншим компаніям, які, можливо, захочуть продати свою продукцію або послуги.

Закрити