Логотип Eng Channel

Міністру – міністрове, драгоману – драгоманове

Аля Яцина

Послідовний переклад як частина протокольного церемоніалу має свої пастки, сюрпризи й секрети. Іноді можна потрапити в зовсім дивну ситуацію. Про таке цікаво почути від людини, яка неодноразово відчула це на власному досвіді.

Наявний у мене наразі досвід усного послідовного перекладу для високопосадовців показує таке: ключова особа для перекладача на таких заходах — це голова протокольного відділу відповідної структури. Або персональний асистент. Наявність обох може спростити життя перекладачеві, а може, навпаки, перетворити його на справжній хаос. Поділюся тим, як складалася моя співпраця з ними.

Головне, що я зрозуміла про жерців протоколу — це те, що їхня робота набагато більш стресова, ніж наша, перекладацька. Протоколісти мусять виконувати набагато більше завдань за одиницю часу та тримати в голові цілу низку процесів та виконавців, адже f**kup будь-якого з учасників заходу — це особистий f**kup протоколіста. Тому не варто розраховувати на увагу з його боку й тим паче на пієтет до своєї праці — теж, безумовно, відповідальної та непростої. Просто не беріть близько до серця, що служба протоколу поводиться трохи грубо: це від загальної втоми та розпорошеності уваги. Після завершення всіх церемоній та заходів, за завершальним бокалом шампанського найчастіше можна побачити цих людей із зовсім іншого боку: вони доброзичливі, цікаві, з добрим почуттям гумору та купою історій штибу off the record. Way off the record.

Проте найголовніше для перекладача на урочистих заходах — не покладатися повністю на службу протоколу та технічну службу й бути готовим до будь-яких несподіванок. Треба мати сміливість діяти, за потреби, не за сценарієм. Наприклад, одного разу охорона категорично відмовлялася пускати мене у двері залу, де мав за п’ять хвилин виступати міністр оборони та голова РНБО, а я мала послідовно перекладати зі сцени для іноземних гостей. Дотелефонуватися до протоколіста не вдалося. Активно рватися повз охорону, наче на відкриття модної виставки без черги, не варто, а спокійно, не панікуючи, сказати, що такий-от високопосадовець очікує на свого перекладача — варто. У будь-якому разі, свою відсутність у залі завжди можна буде «повісити» на службу протоколу (жартую).

Хоч що вам казали перед початком роботи, орієнтуйтеся на поточну ситуацію. Віктор Ющенко одного разу просив для економії часу перекладати йому шляхом «нашіптування», але за десять хвилин зробив паузу та попросив учасників зустрічі перелаштуватися на послідовний переклад, оскільки втомився від формату. Посол Індонезії перед виступом попросив просто на сцені «відрекомендувати його публіці своїми словами». Міністр регіонального розвитку наполягав, щоби «перекладачка неодмінно зняла піджак перед тим, як іти на сцену». У нього, бачте, пунктик щодо того, що людина, яка стоїть під світлом софітів поряд із ним, має бути в білій сорочці. Треба було пояснювати, що сорочка з такого матеріалу, який під променями штучного світла стане майже повністю прозорою, і тоді увага публіки буде прикута аж ніяк не до міністерської промови.

Заступник міністра освіти та науки зашпортався на килимках на сходах, що вели до сцени, заточився і впав назад, просто мені на руки — досі не знаю, як я втримала чоловіка майже в центнер вагою й не покотилася назад сама. Ото було б видовище.

Отже, у підсумку маємо:

  • не брати близько до серця хаос та
    неуважність протоколу;
  • вимагати сценарій і список учасників;
  • діяти за ситуацією, а не за правилами.

І щоразу повторюю собі: ставитися до всього простіше. Почуття гумору — остання інстанція в абсурдному, але прекрасному світі урочистого церемоніалу.

SVG Modal background

Політика конфіденційності


Ця політика конфіденційності визначає, що веб-сайт English Channel використовує та захищає будь-яку інформацію, надану English Channel.

English Channel засвідчує те, що ваша конфіденційність захищена. Якщо ми просимо вас надати певну інформацію, за допомогою якої ви можете бути ідентифіковані під час доступу до вашогу облікового запису, ви можете бути впевнені, що така інформація буде використана лише відповідно до цієї заяви про конфіденційність.

English Channel має тверду політику захисту конфіденційності та безпеки інформації, яку ми отримуємо від наших клієнтів. Ми не передаємо вашу особисту інформацію неприєднаним третім особам. Інформація надається лише з вашої згоди, за винятком зазначених нижче цілей, згідно з усіма чинними законами. Будь ласка, уважно прочитайте цю політику. Ця політика надає важливу інформацію про те, як ми обробляємо вашу особисту інформацію.

English Channel залишає за собою право змінювати цю політику в будь-який час.


Використання інформації

Ми обмежуємо збір та використання особистої інформації, яка не є публічною, до мінімуму, який, на нашу думку, є необхідним для надання Вам чудового сервісу.


Що ми збираємо

Ми отримуємо більшість особистої інформації, яка не є публічною, безпосередньо від Вас особисто, по телефону або в електронному вигляді.

Ми можемо отримати наступну інформацію:


Розкриття інформації

Ми не розголошуємо вашу особисту інформацію, за винятком випадків, коли ми вважаємо це необхідним для ведення нашого бізнесу, або якщо це вимагається законом. За винятком тих конкретних, обмежених ситуацій, без вашої згоди, ми не будемо надавати будь-яку інформацію про особисту приватну інформацію іншим компаніям, які, можливо, захочуть продати свою продукцію або послуги.

Закрити