Логотип Eng Channel

Фіксер — більше, ніж перекладач

Повний текст статті читайте на сторінці 33 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_

Наталія Павлюк

У перекладацькій діяльності, окрім знання двох мов, потрібно вміти багато інших речей, особливо якщо ти працюєш із журналістами та операторами в зоні високого ризику. Незахищеність перекладача в міжнародному правовому полі, ризики та складнощі професії — все це ми обговорили з перекладачами, а також журналістами, які знають усе про роботу фіксерів

Перекладач-фіксер — це поняття, яке з’явилося в нашому професійному вжитку чотири роки тому. Тоді, на початку березня 2014 року, у Донецьку з’явилися всі відомі газети, журнали, теле- та радіоканали в особі репортерів і операторів, яким терміново знадобилися перекладачі, які також мали виконувати обов’язки зв’язківців, консультантів, логістів, штурманів, перемовників тощо, тобто бути «фіксерами». Я працювала з журналістами тільки на початку подій, і мої спогади обмежуються тільки штурмами офіційних будівель, фантастично пародійними мітингами та засіданнями, прес-конференцією на конспіративній квартирі Губарєва та зустрічами з безпорадною адміністрацією міста й області. Але багато моїх колег і далі працювали, попри небезпеку й незахищеність.

Щоби подати повну картину роботи фіксера у 2014 році, коли хвиля журналістів у Донецькій та Луганській областях була найпотужнішою, я поставила декілька запитань перекладачам, яким випало працювати фіксерами під час розгортання бойових дій. Усі вони добре знаються на своєму ділі, перекладацькій етиці та професійних обов’язках. Серед них перекладачі англійської мови Євген Лобанов і Сергій Краснощоков, перекладачка французької Марина й перекладач іспанської Ігор Проценко.

Н. П. До чого має бути готовим перекладач-фіксер у зоні збройного
конфлікту?

Євген Лобанов. Крім стандартного набору навичок перекладача, потрібних для роботи вполі, необхідна певна стійкість до стресу. Також слід пам’ятати, що робота має проходити без впливу особистого ставлення перекладача на результат перекладу. Найкращими помічниками в конфліктних ситуаціях є спокій, послідовність та впевненість.

Марина. Фіксер має бути готовим до того, що це не просто переклад. Робота журналіста — ставити «незручні» запитання. Саме ви ставитиме ці «незручні» запитання, а також отримуватиме першу реакцію співрозмовника. У перекладача не завжди виникає симпатія до співрозмовника: наприклад, це може бути стара жінка, що нудьгує за минулим, колишній партійний функціонер, який втратив сенс свого існування у 90-ті роки минулого сторіччя й у 2014 році знову знайшов його, а також двох-трьох автоматників-охоронників на додачу, «революціонер», більше схожий на рецидивіста. Крім того, фіксер має бути готовим до агресії та провокацій. Він або вона мають зробити все, щоб журналіст зібрав необхідний матеріал, і водночас уся команда залишилася живою. Так, наприклад, команда тележурналістів складається з 2–3 людей, яких потрібно постійно тримати в полі зору, тобто перекладаючи для репортера, треба слідкувати за оператором і звукорежисером, бо «мирне» населення не завжди адекватно поводиться: може під дією «зеленого змія» почати душити журналіста або намагатися вкрасти бронежилети й каски (травень 2014 року, Краматорськ).

Сергій Краснощоков. Треба усвідомити, що для фіксера на першому плані — роль посередника між репортером і чужим для нього середовищем. Звісно, ми виконуємо письмовий переклад документів, усний під час інтерв’ю та зустрічей, але, крім цього, треба бути готовим розшукувати людей, досліджувати різні події, забезпечувати транспорт і матеріально-технічну базу для журналістів, бути готовим поїхати до будь-якої локації, виконуючи роль штурмана. Крім того, треба працювати в такому самому графіку, що й замовник, а журналісти можуть працювати 24 години на добу, у скаженому ритмі. На відміну від інших видів перекладацької діяльності, ця робота вимагає більших зусиль, витривалості, кмітливості, терпіння й концентрації.

«Для захисту фіксерів немає міжнародного закону. Якщо журналісти працюють із фіксером неофіційно, ЗМІ не несуть юридичної відповідальності. Якщо фіксери працюють за контрактом у складі «місцевого персоналу» редакції впродовж певного часу, тоді є зобов’язання за контрактом, а також моральна відповідальність, що закріплюється договором страхування. Але, наскільки я знаю, міжнародного законодавства з цього питання немає. Етноні Лойд, журналіст «The Times»

Н. П. Наскільки перекладач захищений, коли журналісти ризикують?

Євген Лобанов. Ризик журналістів можна порівняти з польотом у пасажирському лайнері,який летить над зоною бойових дій на висоті 10 км — начебто все під контролем, але раптово може статися щось надзвичайне, і все відразу закінчиться. У перекладача немає захисту — він не підпадає під дію женевських конвенцій (бо працює неофіційно), він не застрахований, у нього немає практично жодної гарантії. Єдине, на що може розраховувати перекладач, то це на допомогу самих медіа, прикладом може бути випадок із донецьким фіксером-перекладачем для великої медіакорпорації, якого було викрадено влітку 2014 року.

Марина. Журналісти завжди ризикують у зоні збройного конфлікту. Якщо журналіст працює в штаті великої редакції, у нього хоча б є страховка, і якщо щось із ним трапиться, його родина отримає матеріальну компенсацію в розмірі декількох сотень тисяч євро або доларів. У перекладача-фіксера такої страховки немає, є тільки добова оплата. А порадити перекладачам можна бронежилет і каску, вони хоча б від дрібних осколків захистять.

Сергій Краснощоков. Журналісти, які вже не вперше працюють у зоні воєнного конфлікту, пильнують за безпекою персоналу, деякі редакції надають фіксерам страховку. Але ж фіксер завжди має слідкувати, щоби журналісти (особливо фрилансери, які прагнуть зробити яскраві та ефектні кадри) дотримувалися спеціальних правил та обмежень щодо іноземців і представників ЗМІ, а саме, — щоби журналіст не пхався до зони, де заборонено перебувати, не використовував засоби аудіо- та відео реєстрації, де вони не дозволені, не сходив із дороги на узбіччя, де може бути заміновано, не чіпав залишків боєприпасів, уламків та завалів. Також треба бути готовим до раптової зміни ситуації, початку бойових дій і реагувати на це розумно й обережно, згідно із ситуацією.

Ігор Проценко. Журналісти й перекладачі ризикують життям і мають розуміти, на що вони йдуть. Тут кожен сам обирає, це і є моя порада — обирайте самі.

SVG Modal background

Політика конфіденційності


Ця політика конфіденційності визначає, що веб-сайт English Channel використовує та захищає будь-яку інформацію, надану English Channel.

English Channel засвідчує те, що ваша конфіденційність захищена. Якщо ми просимо вас надати певну інформацію, за допомогою якої ви можете бути ідентифіковані під час доступу до вашогу облікового запису, ви можете бути впевнені, що така інформація буде використана лише відповідно до цієї заяви про конфіденційність.

English Channel має тверду політику захисту конфіденційності та безпеки інформації, яку ми отримуємо від наших клієнтів. Ми не передаємо вашу особисту інформацію неприєднаним третім особам. Інформація надається лише з вашої згоди, за винятком зазначених нижче цілей, згідно з усіма чинними законами. Будь ласка, уважно прочитайте цю політику. Ця політика надає важливу інформацію про те, як ми обробляємо вашу особисту інформацію.

English Channel залишає за собою право змінювати цю політику в будь-який час.


Використання інформації

Ми обмежуємо збір та використання особистої інформації, яка не є публічною, до мінімуму, який, на нашу думку, є необхідним для надання Вам чудового сервісу.


Що ми збираємо

Ми отримуємо більшість особистої інформації, яка не є публічною, безпосередньо від Вас особисто, по телефону або в електронному вигляді.

Ми можемо отримати наступну інформацію:


Розкриття інформації

Ми не розголошуємо вашу особисту інформацію, за винятком випадків, коли ми вважаємо це необхідним для ведення нашого бізнесу, або якщо це вимагається законом. За винятком тих конкретних, обмежених ситуацій, без вашої згоди, ми не будемо надавати будь-яку інформацію про особисту приватну інформацію іншим компаніям, які, можливо, захочуть продати свою продукцію або послуги.

Закрити