Блог
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД. НОВИЙ ФОРМАТ
Після декількох років переважно письмових перекладів і спорадичних замовлень на усний я продалась на місяць у рабство в один поважний проєкт, де довелось багато перекладати усно. Формат роботи був від дуже офіційного до напівофіційного, нашіптувати майже не...
читати більшеEnglish-Ukrainian Legal Translation Course
ABOUT: Legal translation course is focused on the translation of documents chosen according to their frequent use by companies and organizations of all types, which means their translation is of high demand in the market. FOR WHOM: The course is for translators with...
читати більшеМіністру – міністрове, драгоману – драгоманове
Аля Яцина Послідовний переклад як частина протокольного церемоніалу має свої пастки, сюрпризи й секрети. Іноді можна потрапити в зовсім дивну ситуацію. Про таке цікаво почути від людини, яка неодноразово відчула це на власному досвіді.Наявний у мене наразі досвід...
читати більшеВіктор Морозов На верхівці айсберга
Повний текст статті читайте на сторінці 7 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_ Павлюк Наталія Віктор Морозов, відомий український перекладач, співак і композитор, поділився з нами думками про труднощі перекладу Гемінґвея українською, ми,...
читати більшеФіксер — більше, ніж перекладач
Повний текст статті читайте на сторінці 33 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_Наталія Павлюк У перекладацькій діяльності, окрім знання двох мов, потрібно вміти багато інших речей, особливо якщо ти працюєш із журналістами та операторами в зоні...
читати більше