ПОСЛУГИ
Юридичний переклад
Точний і професійний переклад особистих та корпоративних документів
Технічний переклад
Якісний переклад специфікацій, інструкцій, технічних описів та інших технічних документів.
Локалізація
Локалізація сайтів, додатків, відео-ігор та ін. англійською мовою. Редагування носієм мови.
Усний послідовний переклад
Переклад у мовних комбінаціях АНГЛ-УКР-РОС на конференціях, семінарах, майстер-класах, під час переговорів та зустрічей. Висока якість та помірні ціни.
Курси юридичного перекладу
Курси письмового перекладу: навчимо перекладати особисті та корпоративні документи, контракти, документи Європейського Союзу. Робота з CAT tools. Група з 4 студентів
Загальний курс перекладу
Навчальний курс для тих, хто потребує розвитку навичок письмового та усного перекладу. Робота з CAT tools. Три рівні. Групи з 4 студентів.
Курси усного перекладу
Розвиток техніки послідовного перекладу для роботи з делегаціями, під час перемовин, семінарів, конференцій, офіційних зустрічей
Індивідуальні заняття з перекладу
Заняття з письмового та усного перекладу за індивідуально розробленою програмою.
«English Channel» – це компанія Наталії Павлюк, яка перекладає і навчає перекладу більше 20 років, випускає журнал про перекладачів «Тіні» і проводить презентації, зустрічі та тренінги з перекладу, постійно бере участь у перекладацьких конференціях і форумах.
З 2008 року зареєстрована як фізична особа-підприємець і виконує замовлення з перекладу для компаній та організацій України, Великої Британії, США, Австрії, Канади та Німеччини. Як усний перекладач працювала з послами і консулами більше 10 країн, у програмах Кабінету Міністрів України, була контактною особою УЄФА під час Євро-2012 та ін. Письмово перекладає юридичні та технічні документи, есеї та наукові статті.
Наталія щиро вірить у те, що знання не можна тримати тільки для себе і прагне ділитися з колегами своїм досвідом, допомагати їм у професійному зростанні, тим більше, що завдяки влучним запитанням і зауваженням колег, вона рухається уперед, прагнучи навчати якомога краще.
Школа перекладу була створена у 2018 році і вже охопила всю Україну, були також слухачі з Австрії та Бразилії.
Крім професійного життя, у Наталії багато захоплень – література, подорожі, музика, італійська мова, басейн і прогулянки Києвом, які надихають і дають сили, щоб створювати теплу атмосферу в родині та втілювати ідеї у життя.
«Тіні. Міжнародний журнал перекладачів»: https://t-shadows.com
Профіль Н. Павлюк на LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/nataliapavliuk/
ЩО ГОВОРЯТЬ НАШІ КЛІЄНТИ ПРО НАС
Приємно завжди відчувати індивідуальний підхід, прагнення досконало розібратися у суті проблеми, готовність йти назустріч клієнтові. Нам приємно відзначити, що переклади наукових робіт студентів школи CIPR допомогли їм знайти взаєморозуміння з викладачами з Великої Британії і донести свої ідеї з покращення державного управління за допомогою розвитку зв’язків з громадськістю.
І. ДелікатнаПроходила курс юридичного перекладу у вересні. Атмосфера чудова, професійні відповіді на свої запитання отримала, вивчила багато нового, чим 100% буду куристуватися надалі, тому рекомендую))
Т. ШелькоМи вдячні колективу бюро перекладів «English Channel» за переклад наукових статей і юридичних документів, за високу якість та швидкість виконання роботи. Хотілося б відзначити професіоналізм спеціалістів бюро перекладів, оперативність у вирішенні питань і дружнє ставлення до клієнтів.
М. КужелєвДуже рекомендую цей курс. Кому підходить дистанційне навчання, то це для вас. Подача матеріалу, підхід до кожного слухача курсу – все на вищому рівні. Багато корисної інформації. Рекомендую!
Л. ШевчукХТО НАМ ДОВІРЯЄ
БЛОГ
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД. НОВИЙ ФОРМАТ
Після декількох років переважно письмових перекладів і спорадичних замовлень на усний я продалась на місяць у рабство в один поважний проєкт, де довелось багато перекладати усно. Формат роботи був від дуже офіційного до напівофіційного, нашіптувати майже не...
читати більшеEnglish-Ukrainian Legal Translation Course
ABOUT: Legal translation course is focused on the translation of documents chosen according to their frequent use by companies and organizations of all types, which means their translation is of high demand in the market. FOR WHOM: The course is for translators with...
читати більшеМіністру – міністрове, драгоману – драгоманове
Аля Яцина Послідовний переклад як частина протокольного церемоніалу має свої пастки, сюрпризи й секрети. Іноді можна потрапити в зовсім дивну ситуацію. Про таке цікаво почути від людини, яка неодноразово відчула це на власному досвіді.Наявний у мене наразі досвід...
читати більшеВіктор Морозов На верхівці айсберга
Повний текст статті читайте на сторінці 7 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_ Павлюк Наталія Віктор Морозов, відомий український перекладач, співак і композитор, поділився з нами думками про труднощі перекладу Гемінґвея українською, ми,...
читати більшеФіксер — більше, ніж перекладач
Повний текст статті читайте на сторінці 33 тут: https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_Наталія Павлюк У перекладацькій діяльності, окрім знання двох мов, потрібно вміти багато інших речей, особливо якщо ти працюєш із журналістами та операторами в зоні...
читати більшеЗВ’ЯЖІТЬСЯ З НАМИ
Eng Channel
+38 (098) 916 97 94
+38 (063) 7478042
6A, Mykhailivska, 3
Kyiv, Ukraine
Дзвоніть нам
Приходьте до нас
- 6A, Михайлівська, 3
- Київ, Україна
Пишіть нам
FAQ
На які мови ви перекладаєте?
Ми працюємо з українською, англійською, італійською, німецькою, іспанською, польською, арабською, івритом і російською.
Як розрахувати ціну на переклад?
Зазвичай ціна зазначається за 1 слово або за сторінку (1800 знаків або 250 слів), таким чином ви можете перевірити статистику, якщо ви маєте документ Word або надіслати нам у будь-якому форматі для розрахунку.
Скільки сторінок за день ви можете перекласти?
Зазвичай, ми перекладаємо 10-15 сторінок за день, хоча за необхідності ми надаємо послуги швидкого перекладу до 40-50 сторінок за день. Але треба розуміти, що є ризик, що термінологію та стиль буде складно узгодити на 100%, тому що над документом працює багато перекладачів одночасно.
Які документи засвідчуються нотаріально?
Нотаріус засвідчує переклад документів, які видані в тій самій країні. Якщо документи видані за кордоном, вони мають бути мати апостиль або легалізацію, в залежності від країни.
Яка різниця між апостилем і легалізацією?
Вони потрібні для підтвердження дійсності документу для користування за кордоном. Апостиль проставляється для країн, які входять до Гаазької Конвенції від 5.10.1961 р. Для тих країн, які не підписали Конвенцію, необхідна легалізація.