Translating Europe Forum 2018
Soon Artificial Intelligence is to Blame for Translator’s Errors
My conclusions were that my translation base needs systematizing, all translated texts should turn into two small parallel corpora (English – Ukrainian and English – Russian), all available MT’s need monitoring to see what they can and cannot do so far. Surely, the most exciting thing is to talk to people that share your concerns, solve the same problems and make similar decisions.
It’s amazing to meet a person from the UK who combine translating, teaching translation and being a head of association; to talk to translators of European institutions who decided to move to Luxemburg from different countries and feel comfortable and protected after the years of freelancing; or agree with freelancers who hate an idea of full time job, as safe and stable as it may seem, because being free and independent is what they need.
This communication is really helpful especially that the lectures and panel discussions did not give enough practical information about data, artificial intelligence, mechanisms of MT work. So I found answers to my questions asking colleagues
TEF creates the most sincere, warm and amicable atmosphere of all I have experienced both at professional and scientific conferences, and this year’s forum was as encouraging as ever.