English Channel is run by Natalia Pavliuk who has been translating and teaching translation for over 20 years, she also publishes a journal about translators called Shadows, delivers lectures, presentations and workshops in translation, participates and delivers presentations at translation conferences and forums.
She registered a sole trader company in 2008, and since then has done translation assignments for companies and organizations of Ukraine, the UK, the USA, Austria, Canada, and Germany. She has interpreted for ambassadors and consuls of over 10 countries, for programmes of the Cabinet of Ministers of Ukraine, was the UEFA contact person during Euro-2012. She translates legal and technical documents, essays and research papers.
Natalia sincerely believes that she should not keep knowledge just for herself, and strives to share her experience with colleagues, help them grow professionally, not forgetting that thanks to questions and comments of her trainees she is moving forward doing her best to teach in the best possible way.
Translation School was created in 2018, and has already involved translators from all parts of Ukraine, and there were also trainees from Austria and Brazil.
Apart from professional life, Natalia has a lot of things she is keen on – literature, travels, music, the Italian language, swimming and walking around Kyiv which inspire and give power to create warm family environment and implement ideas.
Shadows. International Journal of Translators and Interpreters: https://t-shadows.com
N. Pavliuk’s LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/nataliapavliuk/
WHY CHOOSE US
WHAT OUR CLIENTS TELL ABOUT US
I have worked with Natalia Pavliuk for twelve months in her capacity as a translator with her English Channel Agency. Her work with lengthy written assignments of post-graduate students; with verbal and simultaneous translation has always been meticulously professional. She and her team are highly skilled translators who have made my work in Ukraine much more straightforward and pleasant as well.Sue Wolstenholm
Natalia Pavliuk worked as a translator and fixer for The Times for a week in March 2014, during a period of political crisis and violent street demonstration in Ukraine. She was extremely professional in this role. Her English language skills were perfect, and she was already very familiar with parallel translation. She was always punctual and flexible, and her skills in communicating with other people in stressful circumstances were brilliant. Natalia naturally put people at their ease. Her relaxed temperament, her social and linguistic skills, and her commitment to work make her an ideal translator and fixer. I would recommend her for work in this role without reservation.Anthony Loyd
WHO CAN APPLY? WHAT IS STUDIED? If you have C1-C2 English level and would like to be a professional translator (English-Ukrainian), this course is for you.Here you will learn how to switch from one language into another getting rid of the source language...read more
I cannot resist the temptation to write about my experience of online and telephone interpreting, joining my colleagues, both frustrated by the necessity to adjust to new working conditions, and still content to continue working in a project or interpret during the...read more
After having just sporadic interpreting jobs, for some years mostly translating and teaching, I got myself sold to a month-long project where I was supposed to interpret quite a lot. The job setting was either official or semi-official, I did not have to do a lot of...read more
ABOUT: Legal Translation Course is focused on the translation of documents chosen according to their frequent use by companies and organizations of all types, which means their translation is of high demand in the market.FOR WHOM: The course is for translators with at...read more
Soon Artificial Intelligence is to Blame for Translator’s Errors I should start here saying that Translating Europe Forum has become one of the most important events of the European translation industry. It might sound as an exaggeration, and still it is surely true....read more
« …We are at risk. Linguists working for the military are kidnapped, tortured and beheaded as traitors; prison camp translators are prosecuted as spies; court interpreters receive death threats; fixers are persecuted for doing their job; and literary translators are...read more
What languages do you translate to and from?
We translate from English, Italian, German, Spanish, Polish, Hebrew, Arabic into Ukrainian and Russian. We can also translate from Ukrainian and Russian into these languages with native speakers’ editing.
How is the price calculated?
The price is per word or per page (1800 characters), so you can see the statistics of your document if it is in the word, or send it to us in any other formats, so we can convert the file and see the statistics.
How many pages can you translate per day?
On a regular pace we translate 10-15 pages per day, though it is possible to provide a fast translation of about 40-50 pages per day. The risk here is it is hard to make the terminology unified as a lot of translators are involved.
What documents can be notarized?
The documents issued in the country where the notary operates signed and sealed. The documents issued in another country should be apostilled or authenticated.
What is the difference between apostille and legalisation?
Both are needed to verify the document for the use abroad. Apostille is valid for the states that have signed the Hague Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents. For those states that have not signed it the legislation is required.