УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный последовательный перевод: говорящий делает паузы, чтобы переводчик мог перевести сказанное. Это искусство, которое удается освоить далеко не всем специалистам в языках. Тут требуется знание языков на очень высоком уровне, знание и понимание культур и мировосприятия разных народов, умение услышать говорящего в прямом и переносном значении, потому что бывает трудно разобрать слова из-за акцента, а бывает трудно понять, что же именно хотел сказать человек, а также переводчику нужен хорошо поставленный голос и прекрасная дикция. Кроме того, при устном переводе необходимо проявлять выдержку, стойкость, такт, воспитанность и высокую концентрацию внимания.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод: говорящий не делает пауз в своей речи, и переводчик одновременно слушает и говорит. При этом используется специальное оборудование и кабина для переводчиков. На синхронном переводе специалисты работают в паре, меняясь через определенные промежутки времени, так как при таком режиме работы напряжение быстро нарастает, концентрация теряется и переводить становится очень сложно. Кроме того, свыше определенного периода времени такой перевод начинает представлять опасность для здоровья переводчика.

МЕРОПРИЯТИЯ С УСТНЫМ ПЕРЕВОДОМ

деловые переговоры;
семинары;
мастер-классы;
круглые столы;
пресс-конференции;
презентации;
выставки;
монтаж оборудования;
настройка оборудования;
ремонт оборудования;
строительные работы;
спортивные тренировки;
работа шеф-повара;
встречи родственников;
визит делегаций;
перевод фильмов;
перевод рекламных роликов.

Цена

350 грн / час
  • При большом заказе цена обсуждается.

Цена

1200 грн / час
  • Цена указана за кабину (2 переводчика)